Ethnically and Culturally Inspired Music
About "Fantasie"
The poem “Fah/Sonnet” by Lesya Ukrainka from the cycle “Seven Strings”, translated by Dorota Chróścielewska/Roksana Vikaluk (Polish) and Vera Rich (English).
Musik - Roksana Vikaluk.
The most lovefull thanks to Wolfram Spyra for the mastering.


FAntasy, thou art the magic force,

Which built a world in spaces empty, brinkless,

Poured feeling in the star rays that, unthinking,

Waken the dead from sleep's eternal course.


Life into chilly billows thou dost force!

Where thou art, fantasy, is joy and springtime.

To thee, bright fantasy, our greetings bringing,

We rise our bent brows once more heavenwards.


Fantasy, thou goddess light of plumage,

Opening to us a world of gold illusion,

Thou with a rainbow dost to earth unite it!


Terrestrial and mysterious dost unite,

If the human soul knew not thy brightness,

Life would be sad and gloomy as black as night.

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

FAntazjo! Tajemnicza siło,
Któraś świat wbudowała w bezkresne przestworze,
Któraś czuć nauczyła i bezduszne zorze,
Fantazjo, koóraś zmarłych z wiecznych snów budziła!

Ty życie dajesz zimnej fali w morzu!
Gdzieś ty, fantazje, tam radość i wiosna.
Witając ciebie, fantazje jasna,
Podnosimy czoło, pochylone w żalu

Fantazje, bogini lekkoskrzydła,
Ty złotych marzeń świat nam otworzyłaś
I tęczą ziemie z nim złączyłaś.

Światowe powiązałaś z tajnym,
Gdyby ciebie ludzka dusza nie znała,
Byłoby życie, niczym ciemna noc, smutne.
(Dorota Chróścielewska)